oeffentlich:kulturleitfaden_eng
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.
Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorherige Überarbeitung | ||
oeffentlich:kulturleitfaden_eng [24.02.2016 um 17:24] – ... roxy@azconni.de | oeffentlich:kulturleitfaden_eng [27.09.2023 um 14:13] (aktuell) – [finance and budget] Jan | ||
---|---|---|---|
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
* As it is said before: the AZ Conni is merely existing because we are volunteering. If you are interested to take over shifts yourself or to help us with the organization of the whole cultural business you are very welcome to take part in our weekly culture and bar plenary meeting (mondays 6.30 p.m.)! | * As it is said before: the AZ Conni is merely existing because we are volunteering. If you are interested to take over shifts yourself or to help us with the organization of the whole cultural business you are very welcome to take part in our weekly culture and bar plenary meeting (mondays 6.30 p.m.)! | ||
- | ===== Planung und Ablauf einer Veranstaltung | + | ===== planning and procedure of an event ===== |
- | Der folgende Teil soll erläutern, wie wir uns die Planung und die Durchführung von Veranstaltungen vorstellen. Wir haben schon sehr viele Veranstaltungen | + | The following party will explain our understanding of planning and realization of events. We experienced many events |
- | ACHTUNG: Konzerte müssen 0 Uhr zu Ende sein (da gibt es so eine Abmachung mit dem Nachbar*innen...) | + | ATTENTION: concerts need to be over by midnight |
- | ====Zeitplan==== | + | ====time table==== |
- | | [[#Termin Blocken|Termin blocken]] | so früh wie möglich | + | | [[#block a date|block a date]] | as early as possible |
- | | [[#Vorstellung der Veranstaltung|Vorstellung der Veranstaltung]] | > 2 Monate | + | | [[#introduction of the event|introduction of the event]] | at least 2 months |
- | | Senden der Infos für die [[#Werbung|Werbung]] | 1 Monat im voraus | + | | Transmitting information for [[#promotion|promotion]] | 1 month in advance |
- | | Senden des [[# | + | | Transmitting the [[# |
- | | Verteilen der [[# | + | | Distribution of the [[# |
- | | [[#Detaillierte Vorbesprechung|Detaillierte Vorbesprechung]] | Montag vor der Veranstaltung | + | | [[#detailed preliminary talk|detailed preliminary talk]] | the monday just before the event | |
- | | [[#Nachbesprechung|Nachbesprechung]] | Montag nach der Veranstaltung | + | | [[#debriefing|debriefing]] | the following monday |
- | ====Allgemein==== | + | ====general==== |
- | * Suche dir Freund_innen die dich bei der Veranstaltung unterstützen in dem sie Dienste übernehmen. Bei Konzerten braucht es eine Person die für die Dienste und die Acts kocht und eine Person die am Einlass mithilft. | + | * Ask your friends to support your event by taking over shifts. For concerts you need one person, who cooks for the bands/acts and all the working ones and one person who supports the entry |
- | * Im 1. OG befindet sicht der Kinderladen. | + | * The Kinderladen |
- | * Genauso Tabu sind die Feuertreppe die vom Backstage abgeht und das gesamte Kinderladengelände! | + | * The fire escape that is connected to the backstage as well as the Kinderladen' |
- | * Ihr könnt sehr gerne ne Menge Deko anbringen – aber bitte informiert darüber bei der Vorbereitung für den unwahrscheinlichen Fall dass doch was gegen einzelne Ideen sprechen sollte | + | * You are welcome to decorate - please let us know in advance so we can sort this out before. |
- | * wir haben keine Lust auf oberkörperfreie Männer auf der Bühne, somit bitten wir euch darum, ebenfalls darauf zu achten, dass alle ihre Shirts anbehalten! | + | * We are really not keen to see topless men on stage! We ask you to take care, so that everybody keeps his shirt on. Meanwhile we will make sure, that all guests do so. |
- | * wir haben Unisex-Toiletten, auf denen bitte nicht im Stehen gepinkelt werden soll. | + | * Please keep in mind in the planning-process, that there should not be only cis-men on stage |
+ | * Our toilets are Unisex where people should not pee while standing. They are no urinal. | ||
- | ====Finanzen==== | + | ====finance and budget==== |
- | * Bei Konzerten gehen 30% der Einlasskasse an's Haus. Davon bezahlen wir Dienste, KSK, GEMA und Nebenkosten. Die restlichen | + | * **concerts: |
- | * Bei Parties gehen 35% der Einlasskasse an's Haus. Davon bezahlen wir Dienste, KSK, GEMA und Nebenkosten. Die restlichen | + | * **parties: |
- | * Insgesamt gibt es noch 40€ für die Verpflegung der KünstlerInnen und Dienste am Abend und ggf. für' | + | * **parties+cocktailbar: |
- | * Jede_r Künstler_in bekommt von uns 4 **Freigetränkemarken**, maximal geben wir jedoch | + | * You'll get also a total of 60 € for the **catering** in the evening (for the acts, bartenders, " |
- | * Wir übernehmen maximal 40€ eurer Werbungskosten | + | * Each act/band member will receive |
+ | * We refund at maximum 60€ of your promotion expenditures | ||
+ | ====block a date==== | ||
+ | * at the bar and cultural plenary meeting (mondays at 6.30 p.m.) | ||
+ | * present a rough idea of the event | ||
+ | * leave your e-mail address and/or telefon number | ||
- | ====Termin blocken==== | + | ====introduction of the event==== |
- | * Auf dem Kuk Plenum (Montag 18:30) | + | ** |
- | * Grobe Vorstellung der Veranstaltung | + | ** |
- | * Mailadresse oder Telefonnummer hinterlegen | + | * time flow of the event: beginning and mandatory ending time |
+ | * finances | ||
+ | * overview on your costs | ||
+ | * How much salaries/ | ||
+ | * How much are the travel expenses? | ||
+ | * Do the acts need food/ | ||
+ | * costs for advertising (flyer, posters) | ||
+ | * decoration | ||
+ | * overview on the potential earnings: | ||
+ | * entry fee | ||
+ | * are there further sources of capital (sponsorships, | ||
+ | * We have a dormitory room (12 mattresses) for the bands that can be used. Please let us know if you'll need it. | ||
- | ====Vorstellung der Veranstaltung==== | + | ====advertising==== |
- | * Acts: Name und Genre (Sollten einzelne Acts unsereme Minimalkonses widersprechen behalten wir uns das Recht vor, den Act oder die Veranstaltung abzusagen) | + | * Please send all details for advertising to '' |
- | * Grobe Absprache über die benötigte Technik. Für reguläre Konzerte, Parties, Lesungen, etc haben wir alles da. Spezielles sollten wir rechtzeitig besprechen. | + | * Please make sure to handle the following points at the right time: |
- | * Zeitlicher Ablauf der Veranstaltung: | + | * at the 20th of each month we'll need all information concerning events of the __following__ month to the print our news flyer. You're supposed to send us names of bands/acts and also the name of the event as well as the genre. |
- | * Finanzen | + | * We also will prepare an input on our website. It's your job to send us the information for this. The more detailed this is, the merrier it is. We also have the opportunity to embed flyers, links and videos. Furthermore it's always a good point to write a few sentences about each act and the event. |
- | * Übersicht eurer Kosten: | + | * We strongly recommend to publish the event also on further websites: |
- | * Welche Gagen und Fahrkosten werden angestrebt? | + | * We'll refund a maximum of 40EUR of your advertising costs (please leave us the receipt!) |
- | * Brauchen die Acts Verpflegung? | + | * Consider if you can share costs and spread advertisements together with other events/ |
- | * Werbungskosten | + | * Of course you are also free to use the // |
- | * Deko | + | |
- | * Übersicht der möglichen Einnahmen | + | |
- | * geplante Höhe des Eintritts | + | |
- | * gibt es weitere Geldquellen (Förderung, | + | |
- | * Wir haben einen Bandpennraum der genutzt werden kann. Gebt bitte bescheid wenn dieser benötigt wird. | + | |
- | + | ||
- | ====Werbung==== | + | |
- | * Alle Details für die Werbung bitte an '' | + | |
- | * Kümmert euch rechtzeitig um die folgenden Punkte | + | |
- | * Zu Beginn jedes Monats reichen wir die Information für die Veranstaltungen des __darauffolgenden__ Monats bei den Printmedien ein und geben einen eigenen Monatsflyer in Druck. Bis zu diesem Zeitpunkt solltet ihr uns die Namen der Acts, evtl den Namen der Veranstaltung und das/die Genre geschickt haben. | + | |
- | * Wir erstellen eine Termin auf unserer Website. Die Informationen dazu zusammenzutragen ist deine Aufgabe. Je mehr dort steht, desto besser. Wir haben die Möglichkeit Flyer, Videos und Links einzubetten. Außerdem ist es immer ne schöne Sache, wenn zu den Acts und der Veranstaltung als solche ein paar Sätze geschrieben werden. | + | |
- | * Es empfiehlt sich, die Veranstaltung auch auf anderen Portalen zu veröffentlichen: | + | |
- | * Wir übernehmen maximal 40€ eurer Werbungskosten | + | |
- | * Überlegt euch ob ihr euch die Druckkosten und das Verteilen von Flyern mit anderen Veranstalter_innen teilen könnt | + | |
- | * Es besteht die Möglichkeit unseren Risographen | + | |
====Techrider==== | ====Techrider==== | ||
- | * an '' | + | * please send the techrider to '' |
- | ====Anwohner_innenzettel==== | + | ====announcement to the neighbours==== |
- | * Braucht es nur bei Parties | + | * only needed for parties |
- | * An alle Haustüren | + | * a small sheet of paper that announces parties to all surrounding neighbours/ |
- | * auf diesen freundlich über die Existenz Party informieren | + | * please put one sheet to all doors at upper Rudolf-Leonhard-Straße, |
+ | * blank document here: [[https:// | ||
- | ====Detaillierte Vorbesprechung==== | + | ====detailed preliminary discussion (briefing)==== |
- | * deine Koch- und Einlassdienste sowie die Ansprechperson für den Abend vorstellen | + | * introduce/ |
- | * Brauchst du den Bandschlafraum? ACHTUNG: es gibt dort keine Decken& | + | * Will you use the band dormitory? PLEASE NOTE: there are no pillows and blanket, the bands need to bring their own sleeping bags! |
- | * Wir müssen klären, wie der Schlüssel fürs Haus den Weg zur Veranstaltung und wieder zurück findet | + | * We need to figure out when you'll receive and return the key before/ |
- | * Festlegen, bis wann muss das Haus geputzt sein muss | + | * we need to schedule the cleaning (until when needs the house be cleaned?) |
- | * Details des Zeitplans klären | + | * clarify details of the time schedule |
- | ====Nachbesprechung==== | + | ====debriefing==== |
- | * wichtig | + | * important |
- | * Wir freuen uns über Feedback | + | * we are always happy to hear your feedback |
- | * ggf Rückgabe von Schlüsseln | + | * maybe return your keys |
- | =====Deine Aufgaben===== | + | =====Your tasks===== |
- | ====Direkt vor der Veranstaltung==== | + | ====immediatly before the event==== |
- | * Falls notwendig: Vorbereitung des Bandschlafraums | + | * if necessary: preparation of the band dormitory |
- | * Betreuung der Acts (rechtzeitig vor Ort sein, ins Haus einweisen) | + | * caring for the acts (be there in time, show them around in the house) |
- | * Vegane Verpflegung für Acts und Dienste | + | * vegan catering for acts and everyone that takes over a shit |
- | * **gemeinsame Vorbesprechung mit allen beteiligten Diensten | + | * **collective briefing with every one that is involed at least 30 min before the event begins; clarifying of last questions** |
- | * **Gästeliste** erstellen, bei Konzerten | + | * make the **guest list**: for concerts |
- | ====Während der Veranstaltung==== | + | ====during the event==== |
- | * korrektes Ausfüllen der **Bandverträge** | + | * Please fill out the contracts correctly (**Bandverträge**) together with one person from AZ Conni -> we need real names + addresses here! |
- | * wenn vorhanden, bitte Bahntickets/Taxisquittungen/Tankrechnungen/ | + | * if present, please put all train tickets/cab receipts/gas receipts into the cash box |
- | * die Einlasskasse wird nach Kassenschluss gemeinsam mit einer Person vom Haus ausgezählt und die Acts bezahlt | + | * the cash box will be counted by you and one person from AZ Conni after we stopped taking entry fee (after ticket office closing) |
- | * bis zum Ende des Abends ansprechbar bleiben ;) | + | * if the **Bandverträge/ |
+ | * you really need to be addressable during the whole night until the end of the evening! | ||
- | ====Direkt nach der Veranstaltung==== | + | ====directly after the event==== |
- | * Putzen | + | * cleaning |
- | * die Veranstalter_innen fegen und wischen den Saal und den Backstage | + | * the organizers (=you) brush and wipe the concert hall as well as the backstage |
- | * die Kochdienste putzen die große Küche | + | * the big kitchen needs to be cleaned be the ones that cooked |
- | * wir kümmern uns um den Rest (Treppenhauses, die Toiletten, Barraum, kleine Küche). Bei Konzerten geschieht das am Abend, bei Parties am nächsten Tag. | + | * we'll take care about all the rest (stair cases, toilets, bar, small kitchen) - at the same night for concert; on the following day after parties. |
- | * gemeinsames Aufräumen des Außengeländes | + | * collective cleaning of the outer area (brush the courtyard and collect all the bottles) |
- | ====Am Tag darauf==== | + | ====on the following day==== |
- | * Falls der **Schlafraum** genutzt wurde: | + | * If the **dormitory** was used: |
- | * Matratzen abziehen und Wäsche in den Putzraum legen | + | * brush the dormitory + dispose all waste and bring bottles out |
- | * Abstellen der Heizung + Schließen der Dachfenster | + | * take the sheets off the mattresses and put the laundry to the room where we store the cleaning agents |
- | * Putzen des Bades (= Toilette | + | * turn off the heating and close the roof-light |
- | * Entgegennahme des Schlüssels von den Übernachtungsgästen | + | * clean the bathroom |
- | * Bandschlafraum durchfegen + Müll & Flaschen rausbringen | + | * the band will return their key to you |
- | * evtl. Frühstück für Acts | + | * prepare breakfast for the acts |
oeffentlich/kulturleitfaden_eng.1456331090.txt.gz · Zuletzt geändert: 24.02.2016 um 17:24 von roxy@azconni.de